А я не умею плохо писать по-русски

17.05.2021

Элеонора Яковлевна Гальперина (творческий псевдоним — Нора Галь) родилась 27 апреля 1912 году в Одессе, но всю жизнь прожила в Москве. Она 17 раз сдавала вступительные экзамены на филологический факультет: дочери «врага народа» трудно было поступить в советский вуз. Несмотря на это, в 1937 году Галь окончила Московский педагогический институт им. В.И. Ленина, а четыре года спустя, в 1941-м, защитила диссертацию по творчеству французского поэта-романтика Артюра Рембо. После войны она преподавала зарубежную литературу, работала редактором в книжном издательстве. В 1954 году вышли первые произведения в переводе Галь: «Американская трагедия» и «Золотой мираж» Теодора Драйзера, «Человек-невидимка» Герберта Уэллса, «Сын Волка» Джека Лондона.

«Перед теми, кто читает его на родном языке, писатель отвечает сам. За переведенного автора в ответе переводчик».

Нора Галь

Благодаря ее таланту переводчика и литератора русский читатель смог в полной мере оценить мастерство известных французских, английских и американских писателей: Сент-Экзюпери, Арагона, Камю, Моэма, Лондона, По, Диккенса, Драйзера, О’Генри, Брэдбери, Сэлинджера, Азимова и многих других.

Актер Евгений Леонов назвал Нору Галь «мамой Маленького принца». Перевод этой повести на русский язык, выполненный Галь, считается образцовым. Именно благодаря ей в нашу жизнь вошли заветы Антуана де Сент-Экзюпери: «Мы в ответе за тех, кого приручили»; «Все дороги ведут к людям»; «Зорко одно лишь сердце»; «Приведи в порядок свою планету»… На перевод «Маленького принца» у Галь ушло всего четыре дня, но на протяжении последующих 30 лет она вносила правки, оттачивая каждое слово для новых переизданий. В СССР книга получила признание не сразу. Многие литературные журналы отказывались принимать перевод, называя авторский стиль «абстрактным гуманизмом». Впервые перевод аллегорической повести появился в журнале «Москва» в 1959 году, а полвека спустя по инициативе Франции был торжественно отмечен юбилей русского «Маленького принца».

В 1972 году в свет вышла книга «Слово живое и мертвое», написанная самой Норой Галь. В ней обобщен опыт переводческой и редакторской работы автора за 20 лет. Главный посыл книги Галь сформулировала так: «Человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой». Книга четырежды переиздавалась при жизни автора, несколько раз после смерти и не потеряла актуальности до сих пор.

  Нора Галь   Нора Галь   Нора Галь   Нора Галь

Элеонора Гальперина скончалась 23 июля 1991 года в возрасте 79 лет, но память о ней живет не только на земле, но и на небе: одна из малых планет пояса астероидов официально названа в честь выдающейся переводчицы.

Источник Культура.РФ

Памяти и творчеству Элеоноры Яковлевны посвящен сайт https://www.vavilon.ru/noragal/. Куратор проекта — внук переводчицы Дмитрий Владимирович Кузьмин.

На ресурсе опубликована информация о Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Учредители премии — наследники Норы Галь: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.
Первое присуждение премии приурочено к столетию Норы Галь. Первый лауреат был назван в день юбилея, 27 апреля 2012 года. 6 апреля 2020 года объявлен шорт-лист произведений, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык. Сегодня онлайн объявят лауреата премии.

Также на сайте размещены избранные переводы — полностью аутентичные тексты, выверенные по последним изданиям с правкой переводчика, в том числе «Маленький Принц» с иллюстрациями;
Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография,
Фотографии и рисунки и другие материалы, которые доступны бесплатно и без регистрации.